Menú
Entradas del blog
- cultura
- Una de muletillas: en plan, du coup, anyway
- Poisson d’avril ! El origen de esta tradición
- Cómo traducir mejora la escritura y el pensamiento
- Ese calco llamado “assume”
- Resumen 2017: un buen año. «Mens sana in corpore sano»
- Quiz: Proust et les connecteurs logiques (C1)
- Vicente Fernández González: «La traducción puede tener propiedades terapéuticas»
- Reseña de ‘Cultura’: uno de los aspectos que definen al ser humano
- Origen y traducción de la palabra inglesa “curator”
- Con nuestras propias «words»
- Poder y traducción: discursos dominantes o resistencia
- Mi experiencia con el CPE de Cambridge (inglés C2)
- El estilo del traductor: no somos tan invisibles
- 5 recomendaciones para Sant Jordi: libros que releerás
- Vocabulario: ¿cómo ves el vaso de agua? (inglés)
- Shakespeare en la cultura contemporánea: fondo de biblioteca de la Universidad de Málaga
- 10 hechos curiosos sobre el café (en francés)
- Reseña de ‘Knowmads’: proactividad contemporánea
- «Continuidad de los parques»: ejercicio de reescritura y síntesis
- Vocabulario: partes del cuerpo en francés
- Impresiones sobre la conferencia “Traducción y pensamiento”
- Lo que hizo dedicarme a la traducción y los idiomas
- Psicoanálisis de la traducción: «El año pasado en Manriebad» (II)
- Psicoanálisis de la traducción: «El año pasado en Marienbad» (I)
- La importancia de ser un buen lector para traducir
- Cómo me preparé el DALF C2 de francés
- Una primera vez más
- formación de idiomas
- English quiz C1-C2: adjetivos compuestos
- Quiz francés (A2): le passé composé
- Lo que he aprendido dando clases particulares
- Resumen 2017: un buen año. «Mens sana in corpore sano»
- Quiz: Proust et les connecteurs logiques (C1)
- El futuro con «will» y «to be going to» (inglés)
- Mi experiencia con el CPE de Cambridge (inglés C2)
- Quiz: Decision-Making and Rationality (Use of English C2)
- Concordancia de tiempos (francés)
- Amener, emmener, apporter… (francés)
- Vocabulario: ¿cómo ves el vaso de agua? (inglés)
- Vocabulario inglés-francés: «versatile» y sus intríngulis
- 10 hechos curiosos sobre el café (en francés)
- Para qué: la pregunta más importante de todo traductor
- Vocabulario activo y pasivo: claves para mejorar tu output lingüístico
- Vocabulario: palabras equivalentes sin usar «very» (inglés)
- Reseña de ‘Knowmads’: proactividad contemporánea
- Falsos amigos francés-español
- Vocabulario: verbos de movimiento del inglés
- Un nuevo año para leer, traducir, formar, vivir
- Vocabulario: partes del cuerpo en francés
- Lo que hizo dedicarme a la traducción y los idiomas
- Entrevista a la profesora Marta Alonso
- Cómo me preparé el DALF C2 de francés
- 5 razones para solicitar formación de idiomas
- Una primera vez más
- traducción
- Una de muletillas: en plan, du coup, anyway
- Enseñanza durante la cuarentena: mi experiencia
- La traducción y yo, mayo 2019
- Obsolescencia programada: la importancia del aprendizaje continuo
- Pilar Ramírez Tello: «Cuando leí ‘Divergente’ pensé que iba a ser un fracaso»
- Impresiones sobre el ENETI 2018
- Cómo traducir mejora la escritura y el pensamiento
- Ese calco llamado “assume”
- Resumen 2017: un buen año. «Mens sana in corpore sano»
- Vicente Fernández González: «La traducción puede tener propiedades terapéuticas»
- Origen y traducción de la palabra inglesa “curator”
- Con nuestras propias «words»
- 5 detonantes para dedicarse a la traducción
- Poder y traducción: discursos dominantes o resistencia
- La rentrée traductoril
- Mi experiencia con el CPE de Cambridge (inglés C2)
- Busca la fuente: el secreto de una traducción de calidad
- ¿Pueden las emociones estimular las habilidades traductoriles?
- Las distintas posiciones de «only» en una frase (inglés)
- El estilo del traductor: no somos tan invisibles
- Entrevista a la traductora Teresa Lanero
- Vocabulario inglés-francés: «versatile» y sus intríngulis
- Para qué: la pregunta más importante de todo traductor
- Marca personal y traducción: ¿te gusta la huella que dejas?
- Vocabulario activo y pasivo: claves para mejorar tu output lingüístico
- Vocabulario: palabras equivalentes sin usar «very» (inglés)
- Reseña de ‘Knowmads’: proactividad contemporánea
- Falsos amigos francés-español
- 10 hábitos del traductor experto y su problemática a la hora de enseñarlos
- 5 errores frecuentes de la traducción de ensayo
- Un nuevo año para leer, traducir, formar, vivir
- Impresiones sobre la conferencia “Traducción y pensamiento”
- Lo que hizo dedicarme a la traducción y los idiomas
- Propuesta editorial: arma de seducción selectiva
- Entrevista a la profesora Marta Alonso
- Psicoanálisis de la traducción: «El año pasado en Manriebad» (II)
- Psicoanálisis de la traducción: «El año pasado en Marienbad» (I)
- Galeradas: negociación y humildad para un acabado ideal
- La importancia de ser un buen lector para traducir
- Entrevista al traductor Manuel Nieves (y II)
- Entrevista al traductor Manuel Nieves (I)
- Entrevista a la traductora Ana Belén Murcia Sánchez
- ¿Qué son los estudios cognitivos de la traducción?
- Entrevista al traductor Juan Carlos Postigo Ríos
- Traducción, feminismo y alteridad: Kolias
- Uso de corpus: adelantarse a los mejores diccionarios
- Una primera vez más