Licurgo es una palabra poco usada en nuestro idioma. Además de hacer referencia al legislador de Esparta entorno al siglo VII a. C., también es un adjetivo que significa inteligente, astuto y hábil. Si unimos ambos sentidos —ya que Licurgo, en palabras de Jenofonte, estaba muy comprometido con las leyes de su ciudad y la volvió afortunada al no imitar lo que hacían las otras urbes de la época—, el traductor y formador deben ser también hábiles y estar comprometidos con el idioma, la tarea encargada y el cliente; todo ello con criterio. Esta es la filosofía de Licurgo Translations.
Q U I É N E S J O R G E
Siempre he tenido inquietudes culturales y me ha apasionado aprender. Además del dibujo, la música y el deporte, el conocimiento me satisface enormemente. Me encantan los ensayos, ya sean de divulgación de psicología como de filosofía o de lingüística. Mis autores favoritos son: Steven Pinker, Umberto Eco, Fernando Savater, María Blanco, Luis Huete y Angela D. Friederici.
Nací y me crié en el país de los relojes y del chocolate (Suiza). Por ese motivo soy bilingüe de francés y español.
Respecto a mi formación, soy licenciado en Filología Inglesa, graduado en Psicología y máster en Traducción Editorial (todo ello en la Universidad de Málaga, España). Tengo especial inclinación por el perfeccionamiento de los idiomas, por lo que tengo el nivel C2 tanto en francés como en inglés.
Doy formación presencial u online a estudiantes y a profesionales de diversos ámbitos, y también traduzco textos literarios y semitécnicos para editoriales y agencias de traducción.
Si necesita un tutor online, presencial o a domicilio (Málaga capital) o un traductor eficaz, flexible, con más de cinco años de experiencia y en constante aprendizaje, estoy a su disposición.
En el blog escribo mis impresiones sobre lingüística, idiomas, cultura y traducción. Sus comentarios constructivos son bienvenidos.
Fdo: J o r g e L u c a s
S E R V I C I O S
Traducción editorial y de psicología
Ayudo a editoriales, empresas, agencias y clientes particulares a tener textos vertidos al español o al francés de gran calidad y en un plazo razonable, tanto del ámbito literario, ensayo o científicos. Me he especializado en psicología y en lingüística forense.
Sé lo que es trabajar con otros traductores y revisores. Procuro que la comunicación con los editores y los demás profesionales sea fluida.
Eterno aprendiz comprometido con el aprendizaje continuo.
Formación de español, francés e inglés
¿Necesita el B1 para graduarse? ¿Va a viajar a Estados Unidos o a Canadá por negocios? Llevo más de cinco años ayudando a clientes, academias y empresas a lograr sus objetivos lingüísticos y comunicativos. Doy clases presenciales y a distancia (tutorías en línea). Mis clases son personalizadas, aunque enfocadas en la comprensión gramatical y en activar el vocabulario aprendido.
He preparado exámenes DELF/DALF (francés), Trinity, Aptis y Cambridge (inglés) con una gran mayoría de aprobados.
Ninguna dificultad es definitiva si se aprende a comprender.
L I B R O S T R A D U C I D O S
Padres solteros y sus hijos: La parte positiva que nunca te han contado
Babelcube
Ensayo de la Dra. Bella DePaulo (original en inglés)
Mayo 2022
Marcial Pons
Ensayo de Lawrence M. Solan y Peter M. Tiersma (original en inglés)
Cotraducido con Juan Carlos Postigo Ríos
Marzo 2018
S u s r e s u l t a d o s, n u e s t r a s a t i s f a c c i ó n.