Reading Time: 6 minutes

 

El DALF C2 (Diplôme approfondi de Langue Française, en francés), el examen de francés de nivel más alto según el Marco Europeo de las Lenguas, como los demás DELF y DALF, requiere una preparación consciente. A continuación te diré cómo me lo preparé y me examiné en 2015.

El hecho de haber nacido en la Suiza francófona y estar allí durante gran parte de mi escolaridad (hasta los 12 años), hace que tenga mucha facilidad para comprender el francés. Se puede decir que soy bilingüe español-francés, porque en casa, con mis padres y familia, hablaba español.

Llegué a Málaga en 1993 y aquí solo en contextos académicos he podido practicar el francés, y gracias a un par de viajes de inmersión lingüística a Francia. Con todo y con eso, he considerado que prepararme para el DALF C2 me podía abrir muchas puertas para el mundo laboral, traducir, investigar en universidades francófonas, etc. Por tanto, me puse manos a la obra desde finales de 2014.

Preparación del examen

En aquel entonces, en el año 2015, llevaba algo más de un año preparando clases particulares de francés e inglés (no hay nada como enseñar para aprender bien). También centré mis lecturas en autores francófonos: novelas (Proust, Queneau, etc.); novelas gráficas; ensayos de semántica, psicología, antropología, etc.

Por otra parte, usé recursos audiovisuales como YouTube. Veía muchas conferencias, entrevistas (L’invité de TV5 Monde), informativos (France 24), finanzas y economía (Finance TV), cultura (France Culture), etc.; además de ir a ver películas subtituladas en el cine Albéniz.

En cuanto a libros específicos (véase bibliografía recomendada), me fue de mucha ayuda el Nouveau DALF C1/C2 de Clé International. Además me pagué un par de clases particulares con una nativa cualificada para corregir mis textos y cartas, y pulir algo el oral.

El examen

Para presentarse a las pruebas de DELF y DALF, lo que debes hacer es ponerte en contacto con la Alianza Francesa de tu ciudad y preguntar sobre los precios, requisitos y plazos para los pagos.

Yo elegí la modalidad humanidades;  la de ciencias no, debido a mi formación filológica y traductoril. Los ejercicios suelen ser específicos, pero no difieren mucho entre las dos modalidades.

La parte escrita es de unas 700 palabras (artículo, redacción o editorial) basada en unos documentos escritos (unas 2000 palabras, menos de 2000 en ciencias). En tres horas y media.

La parte oral es una audición de unos 10-15 minutos (fragmento entrevista, debate o conferencia). Te ponen el audio dos veces (con una pausa de tres minutos), y luego te dejan una hora (que se hace algo corta) para preparar un resumen oral de lo escuchado (manteniendo la objetividad, de cinco minutos), una exposición sobre una cuestión relacionada (subjetiva, de unos 10 minutos) y, por último, un debate con el jurado (esta parte no se prepara) de unos cinco minutos.

Parte escrita

El examen se hace en dos días distintos del mismo mes; la parte escrita, el primer día. Es importante llegar puntual (como yo lo hice), dado que no dejan entrar tarde. Es normal experimentar ciertos nervios, pero al cabo de un par de minutos te centras en lo que tienes que hacer y se pasan.

Dejan un diccionario monolingüe para hacer la prueba. Leí muy bien las dos opciones de redacción y los textos (no te lances sin releer primero). Es importante escribir un borrador y pasarlo a limpio con tiempo de sobra. No hagas como yo, que me entretuve mucho mirando el diccionario; mira lo imprescindible y ten las palabras contadas en cada párrafo de tu borrador para no perder tiempo contando una y otra vez (cosa que no hice correctamente, pero escribí suficientes palabras).

Consejos para la parte escrita

  • Lee bien el enunciado del ejercicio, no es lo mismo escribir un artículo académico que un editorial de un periódico, o un artículo científico.
  • Divide el texto en introducción (un párrafo), cuerpo (dos o tres párrafos con argumentos y ejemplos) y una conclusión que recopile las ideas principales; todo ello separado de forma clara por una línea.
  • No hagas tachaduras en el ensayo definitivo, procura tener a mano un corrector de cinta adhesiva. La presentación es muy importante.
  • Lee los textos al menos dos veces y haz un esquema en las hojas de borrador con las ideas clave, y piensa argumentos, fuentes y ejemplos que las respalde.
  • Puedes escribir un esquema del ensayo en el borrador, pero, si tienes las ideas claras, lánzate directamente a las hojas a limpio, y si te equivocas usa el corrector. Así no perderás tiempo copiando lo escrito a sucio.
  • Al terminar, revisa bien los despistes y relee tu examen.

Parte oral

Unos pocos días después tuve la parte oral. Esta parte es individual. Te ponen un audio de unos 15 minutos (me resultó algo extenso). Me tocó un debate de más de tres personas (tuve que estar muy pendiente de quién tenía la palabra en cada turno). Luego, tuve una hora para organizar mis notas y priorizar lo importante. También debes elaborar una exposición personal.

La prueba es de media hora. Hablé de forma ordenada siguiendo mi esquema, me hicieron un par de preguntas para verificar la comprensión y respondí bien. El debate me fue bien porque pude replicar de forma fluida (es muy importante no quedarse atascado ni pensar mucho lo que vas a decir). Usé una fórmula que nunca falla cuando tenía que responder ante la tercera vez que me llevaban la contraria: «Mi postura quizá no sea perfecta, pero se trata de la opción “menos mala” al respecto».

Después tuve que esperar un mes para saber los resultados (en España; en otros países puede que tarden un poco más).

Consejos para la parte oral

  • Una vez más, lee bien el enunciado del ejercicio y toma la opción que mejor se te dé.
  • Utiliza las estrategias que vienen en los libros para tomar notas. Por ejemplo, usa varios símbolos en lugar de reescribir nombres para cada interlocutor. Emplea abreviaturas. Distribuye lo que dice cada uno en columnas distintas, etc.
  • Aprovecha los tres minutos entre escuchas para ordenar y señalar las lagunas de la primera escucha que completarás en la segunda.
  • A la hora para elaborar la exposición, dedícale un poco más de tiempo en elaborar la parte personal; no olvides que tienes que hablar unos diez minutos. No redactes un discurso, sino hazlo a modo PowerPoint: escribe las ideas principales en cada página que luego expresarás con tus palabras. No leas literalmente.
  • Numera las páginas por si se te caen los papeles al suelo.
  • A la hora de comentar el resumen del audio hazlo siguiendo un orden. Por ejemplo, puedes usar las preguntas periodísticas para situar el documento: ¿Qué? Una mesa redonda de dos conferenciantes. ¿Dónde? En la Universidad de París Dauphine. ¿Cuándo? En 2014, etc.
  • No comentes lo que dijo cada persona en orden cronológico (primero fulanito dijo que…, luego menganito respondió que…), sino elabora un orden eficaz y comenta las ideas importantes, resaltando con algún ejemplo del audio. Utiliza los puntos de vista. Por ejemplo, en un debate sobre salud mental (con psicólogos, médicos y asistentes sociales); puedes hablar desde un punto de vista psicológico, médico, etc.
  • Aunque dicen que el debate no se puede preparar, puedes tener algún que otro as en la manga: toma prestadas frases de programas de debate en YouTube (por ejemplo, el de las presidenciales entre Hollande y Sarkozy), frases del tipo:

«Si je le dis avec cette force c’est parce que j’y crois». [Si lo digo con esta rotundidad es porque creo en ello].

«Je trouve qu’il est un peu reducteur de dire______». [Considero que es un poco reductor afirmar ________].

 

Resultados

En octubre de 2015 me metí en la página de la Alianza Francesa de Málaga para verificar mi nota y… ¡aprobé! Fue uno de los mejores días de aquel año. Todo el esfuerzo y preparación vieron sus frutos. Hice «une belle performance». Aun así, sigo actualizando mis conocimientos en el idioma galo y dando clases. El aprendizaje debe ser continuo para manejar bien cualquier idioma.

Animo a todo aquel que tenga un buen conocimiento de ese idioma a presentarse a las pruebas de C2 (filólogos, traductores, profesores de clases particulares, personas que han residido en un país francófono durante más de un año, etc.). No son tan difíciles como aparentan. Debo señalar que tener un buen bagaje cultural es de gran ayuda para hacer frente a este examen.

En suma, el francés es un idioma muy útil de conocer, no hay nada como poder viajar y conversar con nativos. La francofonía es muy extensa y tiene una oferta cultural muy variada; el francés es el medio más directo para acceder a ella. No perdamos esta oportunidad de expandir horizontes y enriquecernos.

Bibliografía recomendada:

  1. VV. AA. (2012). Nouvelle grammaire du français: cours de civilisation de la Sorbonne. París: Hachette.
  2. VV. AA. (2007). Nouveau DALF C1/C2. París: Clé International.
  3. VV. AA. (2007). Réussir le DALF: niveaux C1 et C2 du Cadre européen commun de rérérence. París: Didier.

Enlaces útiles:

<http://dalfc2.blogspot.com.es>. (Blog sobre la preparación del DALF C2).

<https://delfdalf.ch/index.php?id=1>. (DALF/DELF Suiza. Ejemplos de exámenes, test de francés online, etc.)

<https://sites.google.com/site/passetondalf/>. (Página del Institut Français de Milán para practicar los ejercicios del DALF).

<http://www.academie-francaise.fr/la-langue-francaise/questions-de-langue>. (Página de las cuestiones de la lengua de la Academie Française).

<http://www.ciep.fr/dalf>. (Página oficial de las pruebas, ejemplos de pruebas).

<https://www.dailymotion.com/video/x61bjrx>. (Vídeo de la production orale C2).

 

2 Comments

  1. Mario

    Muy buenas. Ante todo, un artículo maravilloso y muchas gracias por compartir tu experiencia, ya que no hay casi nada relacionado con este tema al que se pueda recurrir.

    De hecho, tu artículo me parece idóneo, ya que tratas el asunto de una manera más concreta (dando detalles sobre qué hacer para afrontar mejor el examen), no como otras páginas que siempre dicen lo mismo, consejos obvios. Además, ofreces las fuentes que te sirvieron para prepararte el examen, por lo que resulta de mucha utilidad para tus lectores.

    Actualmente me encuentro realizando mi segundo año de estudios de Traducción e Interpretación en Francia como estudiante Erasmus. Tras acabar el primer cuatrimestre del curso pasado, obtuve el DELF B2 con muy buena nota y empecé a prepararme el DALF C1, viendo que tampoco tenía gran problema. De hecho, estoy contemplando la posibilidad de presentarme a finales de este curso al examen de DALF C2.

    Eso sí, tengo una pregunta con respecto a uno de los consejos que has propuesto para la realización de la parte escrita. De acuerdo con lo que has puesto, me gustaría saber si en ese examen te piden redactar diferentes tipos de texto (como has puesto, artículos de periódico, por ejemplo) y, en el caso de ser así, si es importante presentarlo en un formato concreto. Si lo es, me gustaría saber dónde podría consultar los rasgos estructurales de los diferentes tipos de texto en francés.

    Muchas gracias por tu atención.

    • Jorge Lucas Author

      Gracias, Mario, por tus amables palabras. Procuro y me esfuerzo con la intención de que mis artículos os resulten útiles.

      Respecto a tu pregunta, te remito a la página del CIEP:

      «Compréhension et production écrites
      Production d’un texte structuré (article, éditorial, rapport, discours…) à partir d’un dossier de documents d’environ 2 000 mots. 2 domaines au choix du candidat : lettres et sciences humaines, sciences».

      Como ves, solo debes escribir UN tipo de texto según la modalidad que hayas elegido en tu matrícula (de ciencias o de letras). Creo recordar que daban dos opciones dentro de una temática dada para escoger el tipo de texto con sus correspondientes rasgos estilísticos y formato; a diferencia del examen de CPE de Cambridge, en el que te dan todas las opciones de texto con temáticas distintas.

      En cuanto a los rasgos, me acabas de dar una idea para futuras entradas del blog. Por ahora te puedo recomendar que leas periódicos como Le Monde, Libération, L’Express o Le Figaro, y te fijes en cómo están redactados los editoriales de cada uno. Si eres de ciencias, te recomiendo leer artículos científicos escritos en francés. Prueba buscando en Google Académico términos como «stress» o «accident vasculaire cérébral». En los libros como el de CLÉ International vienen buenos ejemplos de cada tipo de texto.

      Bonne chance!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *