Una de muletillas: en plan, du coup, anyway

Tiempo estimado de lectura: 4 minutos

Buenas, licurgotraductor. Hace ya tiempo que no me paso por aquí, por lo que te debo una disculpa por no tener este blog entre mis prioridades más inmediatas. Ahora, entre otras cosas, sigo formándome en psicología (máster en investigación), además de estar en pleno proceso de redacción de un TFM; pero también estoy metido de lleno en una traducción de la que tendrás noticia el año que viene.

Hoy quiero tratar el tema de las muletillas estrella del español, francés e inglés (primera entrega). Ya sabes: esos «en plan», «du coup» o «anyway» ─y sus traducciones en esos mismos tres idiomas─ que parece que usan el 99,99 % de nuestros jóvenes preuniversitarios y otros muchos no tan jóvenes. No me voy a detener mucho en el origen de su uso ni profundizar demasiado; para ello te invito a leer este artículo de El País (Verne) (Pons-Rodríguez, 2 de abril de 2018).

 

En plan

ES: Me dijo algo que no me esperaba, en plan, que quería tema conmigo.

FR: Elle m’a dit un truc inattendu pour moi, genre, qu’elle voulait me rouler la pelle.

EN: She told me something that I didn’t expect, like, she wanted to have a fling with me.

 

ES: La fiesta fue la caña, en plan, con DJ y tal.

FR: La teuf a été trop cool, genre, avec un DJ et tout ça.

EN: The bash was the dog’s bullocks, like, with a DJ and all that jazz.

 

ES: El Johnny se puso, en plan: «Me la suda».

FR: Johnny a dit un truc, genre : « Je m’en fous ».

EN: Johnny was all like, “I don’t give a shit”.

 

ES: Mi profe me dijo, en plan: «Te voy a poner un parte».

FR: Mon prof m’a dit, genre : « Je vais vous coller un avertissement ».

EN: My teacher told me something like, “I’ll give you a penalty”.

 

ES: Suspendí, en plan, saqué un 4,5.

FR: je n’ai pas eu la moyenne, j’ai eu, genre, 9 sur 20.

EN: I failed the exam, I got something like an E.

 

Si tienes hijos, sobrinos, primos, hermanos adolescentes o bien das clases a jóvenes, estarás sobradamente familiarizado con esta muletilla, de la misma forma que en la década de los 80 se usaba «guay»; «o sea»; «vale»; «OK, McKey», etc. Según el mencionado artículo de Verne, estos usos normalmente están de moda durante un tiempo y luego el propio hablante va cambiando esa manera de hablar por otra «más madura» (aunque siempre ha habido adolescentes de 40 o 50 años). Como ves, se puede traducir esta expresión por ‘genre‘ o ‘(something) like‘.

 

Du coup

Esta es la muletilla que más se repite entre los franceses, es su «en plan», pero en español se traduce más bien por ‘o sea’, ‘es decir’,  ‘por tanto’, o ‘en definitiva’. En inglés se podría traducir por ‘so’, ‘as a result’ o ‘consequently’. Veamos algunos ejemplos:

 

FR: La boutique est fermée aujourd’hui, du coup, j’ai acheté cet article-là sur Internet.

ES: La tienda está cerrada hoy, por tanto, he comprado ese artículo por internet.

EN: The shop is closed today, so, I have bought that article online.

 

FR: Ils vont leur dire quoi, du coup ?

ES: ¿Qué les van a decir, en definitiva?

EN: Long story short/And so, what are they going to tell them?

 

En este último ejemplo he usado también long story short como equivalente a ‘en dos palabras’ o ‘en definitiva’.

 

Anyway

Y, por último, tenemos anyway que, al igual que el COVID-19, también ha traspasado nuestras fronteras (vivo en España). Sin duda, al igual que now, well, you know, es muy usada por los jóvenes. Se puede traducir de varias maneras, pero las más corrientes son: ‘bueno’, ‘en definitiva’ o ‘de todas maneras’ (y sus derivados). En francés por ‘bref’, ‘bon’ o ‘de toute façon’. He aquí tres ejemplos:

 

EN: Anyway, we found the wallet next to her car.

ES: Bueno, encontramos la cartera al lado de su coche.

FR: Bref, nous avons trouvé le portefeuille à côté de sa bagnole.

 

EN: Anyway/By the way, I have realized that I hate Mexican food.

ES: Por cierto, me he dado cuenta de que odio la comida mejicana.

FR: Au fait, je me suis rendu compte de que je déteste la cuisine mexicaine.

 

EN: Anyway, thanks for calling.

ES: Bueno, gracias por llamar.

FR: Bon, ben merci pour ton appel.

 

Conclusión

Nos guste o no, todos usamos o hemos usado esas muletillas alguna vez en nuestro idioma, y aunque un buen hablante del idioma ─o todo aquel que se considere un orador competente─ debería evitar proferirlas en la medida de lo posible, es muy útil conocerlas para cualquier profesional que trabaje con el lenguaje; ya sea para dar clases de lengua o bien para traducir novelas juveniles.

En cuanto al temor de que las nuevas generaciones nunca van a aprender a hablar correctamente, que sepas que eso se lleva diciendo desde hace mucho tiempo (pero no desde la época de Platón: eso fue un bulo creado en 1907 por el estudiante anónimo de Cambridge, Kenneth John Freeman, y que se divulgó posteriormente en 1922, según el artículo de Escolar, 11 de diciembre de 2019).

Una vez más, huyamos de la traducción automática para este tipo de vocablos (y para prácticamente el resto, también), dado que, en la mayoría de las veces, se traducen por su uso más coloquial, y no por la primera acepción propuesta en los diccionarios corrientes.

Anyway, espero que hayas disfrutado del artículo, en plan, de que incluso lo compartas; du coup, me harías más feliz.

Hasta la próxima, licurgotraductor.

 

Referencias bibliográficas

 

 

 

¿Qué te ha parecido?
[Total: 0 promedio: 0]
Compártelo en tus redes sociales

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *