Impresiones sobre el ENETI 2018

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Hace unos días tuve el honor de asistir a uno de los eventos traductoriles del año en Málaga: el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI XV) que organiza casi cada año la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación…

Origen y traducción de la palabra inglesa “curator”

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Hace unos meses, en una charla informal, un amigo me preguntó sobre la traducción de la palabra curator; concretamente, content curator. Le respondí —ya que conocía la etimología de cura: cūra, es decir, 'cuidado, solicitud, inquietud y ocupación'—, que tenía que ser alguien que…

¿Pueden las emociones estimular las habilidades traductoriles?

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Recientemente cayó en mis manos un libro de investigación puntera sobre traducción y cognición editado por Ricardo Muñoz, del grupo de investigación PETRA (¡gracias, servicio de préstamo interbibliotecario CBUA!, porque dicho ejemplar cuesta un poquito más [!] que uno normal de los que se…

10 hábitos del traductor experto y su problemática a la hora de enseñarlos

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   En la investigación hay bastante información útil tanto del proceso como del producto de una traducción, sobre todo comparativa entre aprendices y expertos. Además de los datos que indican dónde falla el traductor novel, es interesante entresacar también dónde falla el proceso de enseñanza de la…