Impresiones sobre el ENETI 2018

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Hace unos días tuve el honor de asistir a uno de los eventos traductoriles del año en Málaga: el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI XV) que organiza casi cada año la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación…

Origen y traducción de la palabra inglesa “curator”

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Hace unos meses, en una charla informal, un amigo me preguntó sobre la traducción de la palabra curator; concretamente, content curator. Le respondí —ya que conocía la etimología de cura: cūra, es decir, 'cuidado, solicitud, inquietud y ocupación'—, que tenía que ser alguien que…

Impresiones sobre la conferencia “Traducción y pensamiento”

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   El viernes 16 de diciembre asistí a una charla en el Centro Andaluz de las Letras titulada: «Traducción y pensamiento: Juan Francisco Ferré en diálogo con Manuel Arias Maldonado» (con la presentación y participación de Vicente Fernández González, catedrático de Traducción de la Universidad…

¿Qué son los estudios cognitivos de la traducción?

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Los estudios cognitivos de la traducción e interpretación son una rama interdisciplinar que abarca la traducción e interpretación (lingüística aplicada), la psicolingüística y la psicología cognitiva. En esta rama, la mente del traductor, su caja negra, es la protagonista; por tanto, esta disciplina pretende analizar…