Galeradas: negociación y humildad para un acabado ideal

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Las galeradas, o revisión editorial, son un paso más —e imprescindible— hacia el acabado definido del texto traducido. Cada editorial tiene su manera de revisar: algunas lo hacen con archivos de Word aplicando el control de cambios; otras, mediante PDF con comentarios y unos…

¿Qué son los estudios cognitivos de la traducción?

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Los estudios cognitivos de la traducción e interpretación son una rama interdisciplinar que abarca la traducción e interpretación (lingüística aplicada), la psicolingüística y la psicología cognitiva. En esta rama, la mente del traductor, su caja negra, es la protagonista; por tanto, esta disciplina pretende analizar…

Una primera vez más

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   La traducción es al idioma lo que la lente graduada es para el individuo que quiere ver y asimilar la realidad. Esa realidad puede ser el fragmento de una novela, un texto técnico o un ensayo de investigación. Traducir es satisfacer necesidades comunicativas, de…