Impresiones sobre el ENETI 2018

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Hace unos días tuve el honor de asistir a uno de los eventos traductoriles del año en Málaga: el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI XV) que organiza casi cada año la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación…

Vicente Fernández González: “La traducción puede tener propiedades terapéuticas”

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Es un gran honor y privilegio poder ofrecerte esta entrevista de hoy: nada más y nada menos que a Vicente Fernández González, profesor titular de Traducción e Interpretación, especialista en griego, de la Universidad de Málaga. Fue uno de mis profesores del máster que…

Origen y traducción de la palabra inglesa “curator”

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Hace unos meses, en una charla informal, un amigo me preguntó sobre la traducción de la palabra curator; concretamente, content curator. Le respondí —ya que conocía la etimología de cura: cūra, es decir, 'cuidado, solicitud, inquietud y ocupación'—, que tenía que ser alguien que…

La rentrée traductoril

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   El periodo vacacional está llegando a su fin y va siendo hora de tener listo y bien planificado el comienzo de curso. Esto es lo que voy a hacer en cuanto comience septiembre. Tras un verano que he aprovechado para dar algunas clases particulares,…

Busca la fuente: el secreto de una traducción de calidad

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Me cuentan y leo con frecuencia que se desconfía de diccionarios fraseológicos online como Linguee o Reverso Context porque aportan resultados de búsquedas terminológicas poco fiables. En parte entiendo que uno se preocupe en traducir con las máximas garantías posibles y por esa razón…

Entrevista a la traductora Teresa Lanero

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   De nuevo volvemos con las entrevistas en el blog y qué mejor que hacerlo con la traductora literaria malagueña Teresa Lanero. De carácter afable y una gran comunicadora —suele presentar a los ponentes en las conferencias del ámbito literario—, la conocí durante el máster…

Vocabulario inglés-francés: “versatile” y sus intríngulis

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Con esto de los calcos léxicos hay que andarse con cuidado; sobre todo si trabajas de cerca con los idiomas. Hoy veremos un caso particular del inglés al francés que fácilmente se nos puede colar. Hablo del adjetivo inglés «versatile», que en español traducimos…