Obsolescencia programada: la importancia del aprendizaje continuo Publicado el 15 abril, 201915 abril, 2019 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en traducción […]
Impresiones sobre el ENETI 2018 Publicado el 14 mayo, 201830 septiembre, 2018 Jorge Lucas2 comentariosPublicada en traducción […]
Ese calco llamado “assume” Publicado el 22 enero, 20188 diciembre, 2018 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en cultura, traducción […]
Vicente Fernández González: “La traducción puede tener propiedades terapéuticas” Publicado el 6 noviembre, 20176 noviembre, 2017 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en cultura, traducción […]
Origen y traducción de la palabra inglesa “curator” Publicado el 16 octubre, 201716 septiembre, 2018 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en cultura, traducción […]
La rentrée traductoril Publicado el 21 agosto, 201720 agosto, 2017 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en traducción […]
Busca la fuente: el secreto de una traducción de calidad Publicado el 17 julio, 201722 abril, 2020 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en traducción […]
El estilo del traductor: no somos tan invisibles Publicado el 8 mayo, 20172 mayo, 2018 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en cultura, traducción […]
Entrevista a la traductora Teresa Lanero Publicado el 10 abril, 20173 octubre, 2017 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en traducción […]
Vocabulario inglés-francés: “versatile” y sus intríngulis Publicado el 3 abril, 201716 septiembre, 2018 Jorge LucasDeja un comentarioPublicada en formación de idiomas, traducción […]