Impresiones sobre el ENETI 2018
Hace unos días tuve el honor de asistir a uno de los eventos traductoriles del año en Málaga: el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI XV)…
2 CommentsHace unos días tuve el honor de asistir a uno de los eventos traductoriles del año en Málaga: el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación (ENETI XV)…
2 CommentsEn el artículo de esta semana quiero reflejar, una vez más, la realidad de los calcos que se cuelan en la traducción; pero esta vez voy a hablar de…
Es un gran honor y privilegio poder ofrecerte esta entrevista de hoy: nada más y nada menos que a Vicente Fernández González, profesor titular de Traducción e Interpretación, especialista…
Hace unos meses, en una charla informal, un amigo me preguntó sobre la traducción de la palabra curator; concretamente, content curator. Le respondí —ya que conocía la etimología de…
El periodo vacacional está llegando a su fin y va siendo hora de tener listo y bien planificado el comienzo de curso. Esto es lo que voy a hacer…
Me cuentan y leo con frecuencia que se desconfía de diccionarios fraseológicos online como Linguee o Reverso Context porque aportan resultados de búsquedas terminológicas poco fiables. En parte entiendo…
Tienes estilo, aunque leas poco y apenas te gusten las obras literarias. Tienes estilo, aunque solo leas el periódico de vez en cuando, escribas emails y mensajes en las…
De nuevo volvemos con las entrevistas en el blog y qué mejor que hacerlo con la traductora literaria malagueña Teresa Lanero. De carácter afable y una gran comunicadora —suele…
Con esto de los calcos léxicos hay que andarse con cuidado; sobre todo si trabajas de cerca con los idiomas. Hoy veremos un caso particular del inglés al francés…
A la hora de decantarnos por esta profesión, podemos dar muchas respuestas que respondan a por qué. Pero ¿son esas respuestas reales o volátiles? ¿Meras justificaciones o razones vacuas?…