Lo primero que hace el traductor novel cuando empieza es usar diccionarios bilingües. Esto se puede considerar un recurso más, pero, en la medida en que el texto es especializado, tales diccionarios dejan de ser eficaces para la tarea. Entonces, nuestro joven profesional de la traducción decide adquirir un diccionario especializado. Pero el encargo consiste en traducir un texto muy reciente sobre software; tampoco le servirá este último diccionario. Solución: usar un corpus lingüístico virtual.
¿Qué es un corpus? Como su etimología latina lo indica, corpus proviene de cuerpo, por tanto, se trata de una recopilación de un cuerpo de textos representativos de un idioma, dialecto u otro subconjunto del idioma para someterlo a un análisis lingüístico (Francis, 1982). Dicha recopilación debe estar estructurada y contener ejemplos reales del idioma analizado.
Los corpus virtuales (por cierto, el plural en castellano de corpus no es corpora sino corpus) se elaboran por el propio traductor con la información disponible en Internet, son de uso privado y están enfocados al proyecto encargado. Esto le permitirá encontrar los términos adecuados de la especialidad tratada, alcanzando objetividad y que ayudan a saber qué palabras acompañan dichos términos (fraseología). De esta forma, se es más exacto y preciso al no seguir las intuiciones lingüísticas (como ocurre con los false friends o falsos cognados de cualquier idioma). No solo sirven para traducir, sino que también se pueden hacer revisiones de textos o usarse en investigaciones.
Por poner un ejemplo ficticio, en un manual técnico de un fabricante de piezas de motores de barcos de pesca, Xtra-Engine Boats, al buscar el nombre de una pieza –que normalmente se usa en motores de embarcaciones, un tipo de tuerca del motor llamada B-nut–, el traductor deberá compilar textos de dicha empresa, y solo entonces se dará cuenta de que se debe llamar a la pieza Levernut-85. En este caso, hay que ser fiel a la terminología de la marca en cuestión y no al nombre más general. Además, se debe considerar con qué preposiciones va acompañada la palabra Levernut-85: «Screw the u-screw into the Levernut-85 to fasten…».
Por tanto, se recopilan muchos textos de dicha compañía y se comparan las unidades fraseológicas con textos paralelos del mismo ámbito. Se pueden usar programas de concordancias (pruébese la demo de ParaConc), que alinean de forma semiautomática los textos, realizan búsquedas (expresiones, etiquetas, paralelas, etc.), realizan concordancias (recuperación de ocurrencias de un patrón de búsqueda en sus contextos inmediatos para una fácil lectura) y traducciones.
¿Qué ventajas y desventajas tienen los corpus? Obviamente, tienen más ventajas que inconvenientes. Según Quintos (2013):
- Son de ayuda para descubrir el sentido de la palabra (semántica).
- Tienen una gran colección de patrones gramaticales, unidades fraseológicas y agrupaciones de palabras dependiendo de su función sintáctica.
- Orden alfabético.
- Cantidades de textos auténticos y actualización del sentido de las palabras o frases para su análisis.
- Incremento de la competencia lingüística.
- Ayudan a los traductores a dar la mejor explicación sobre la elección de palabras.
- Permite la comprensión y el conocimiento de conceptos clave y terminología adecuada tanto en TO como en TM.
- Consumen mucho tiempo.
- Tiempo extra para aprender a usarlos.
- Puede que la información no sea tan precisa o esté obsoleta.
- Puede que no haya suficiente información para analizar.
- A causa del copyright es difícil recolectar textos.
Recapitulando, si se quiere tener una competencia profesional completa como traductor, sobre todo si se realizan traducciones inversas, es imprescindible aprender a manejar estas herramientas que, además, son de bajo coste. Actualizarse y aprender de forma continua es casi una obligación para progresar en la carrera profesional.
Referencias bibliográficas
- Francis, W. N. (1982). Problems of assembling and computerizing large corpora (pp. 7-24). n.d.
- Quintos, D. (2013). Ventajas y desventajas del uso de corpus para la traducción [diapositivas de Prezi]. Recuperado de: https://prezi.com/p-eogrg56z4n/ventajas-y-desventajas-del-uso-de-corpus-para-la-traduccion/
- Servicios de Medios Audiovisuales de la Universidad de Valladolid [audiovisualesuva]. (2014, 25 de septiembre). Aproximación al concepto de representatividad de corpus. Miriam Seghiri [archivo de vídeo]. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=bvTigjPhZco
4 comentarios en «Uso de corpus: adelantarse a los mejores diccionarios»
It’s perfect time to make a few plans for the long run and it is
time to be happy. I’ve learn this submit and if I
could I want to suggest you few fascinating things or suggestions.
Maybe you can write subsequent articles referring to this
article. I desire to read even more things approximately it! http://yahoo.org
Thanks, Jona, for your comment and suggestion. I will write more articles about corpora, but first I will publish more varied posts on translation and culture.
I read your post and wished I’d written it
Thanks, Amberlee.
Have a nice weekend!