La traducción es al idioma lo que la lente graduada es para el individuo que quiere ver y asimilar la realidad. Esa realidad puede ser el fragmento de una novela, un texto técnico o un ensayo de investigación.
Traducir es satisfacer necesidades comunicativas, de la misma forma que contemplar el azul del lapislázuli puede satisfacer las necesidades estéticas de una mente sensible.
En este blog encontrarás tanto divulgación de lingüística y su repercusión cultural (no hay idioma sin su propia cultura) como opiniones sobre la actualidad de las letras en general. También compartiré algunas imágenes didácticas.
Emprender un proyecto tiene siempre algo de incertidumbre, se está a merced la destrucción creativa que implica hacer algo nuevo. El bagaje es la experiencia acumulada de los proyectos anteriores y lo que tranquiliza al aventurero son sus conocimientos adquiridos. Pienso que en la vida es deseable tener muchas primeras veces, eso indica que hay curiosidad. Si unimos la curiosidad al compromiso de desarrollar las propias ideas, obtenemos la inexorable innovación, excepción que ha tornado en nuevas reglas y estas en nuevas excepciones, y así sucesivamente (parafraseando parcialmente al filósofo ya fallecido Eugenio Trías).
Te doy la bienvenida, lector, valoro tu apoyo y tus comentarios constructivos. Creemos juntos un mundo de significados.