Psicoanálisis de la traducción: «El año pasado en Marienbad» (I)

Tiempo estimado de lectura: 4 minutosReading Time: 4 minutes

 

Supongamos que un traductor viene a mi consulta y me cuenta que está obsesionado con la última traducción que está llevando a cabo. Me dice que no acaba de ver el sentido original del autor plasmado en el texto, porque cada vez que intuye cuál puede ser su interpretación más correcta, la traducción le lleva por un laberinto de «pasillos» que no le llevan a ninguna parte.

Manriebad-Traducción
Fotograma de la película «El año pasado en Marienbad».

Con el fin de ayudarle a interpretar la causa de su neurosis, le pido que me cuente su último sueño y así poder dialogar con su sistema de símbolos para conocer la trascendencia de sus deseos frustrados. Me cuenta el paciente, de manera análoga al cuento de Borges que habla de Pierre Menard —que quiso escribir un libro y le salió El Quijote—, curiosamente, la película El año pasado en Marienbad. Al darse un contexto espacio-temporal distinto, la película, aunque igual, es también distinta.

Detecto una serie de personajes, lugares, objetos y hechos, que simbolizan —basándome en mi formación y experiencia profesional de años— un conjunto de significados ocultos que a continuación voy a enumerar:

1. El blanco y negro

El sueño al ser en blanco y negro puede significar que mi paciente no tenga una buena memoria para los colores debido a que su mente no está acostumbrada a trabajar en el plano emocional y por lo tanto recuerde las cosas con escepticismo. En el plano traductológico se puede asociar al hecho que la traducción es un proceso donde el traductor, en el contexto contemporáneo, debe ceñirse a la intención y el efecto del texto origen y por lo tanto su creatividad creamos con el corazón— y su talento se ven mermados por esa restricción puramente cerebral.

2. El hotel

La acción del sueño transcurre en un hotel y sus jardines, donde los clientes apenas pueden alzar la voz: «Le silence, je n’ai jamais entendu personne lever la voix dans cet hôtel, personne, les conversations se déroulaient à vide comme si les phrases ne signifiait rien, ne devaient rien signifier de toutes manières […]» [«El silencio nunca ha escuchado a nadie alzar la voz en este hotel, las conversaciones se desarrollaban en el vacío como si las frases no significaran nada, nada debían significar de todas formas»] (min 37).

Las frases no significaban nada ni debían significar nada de todas formas, quiere decir que en este hotel los clientes no pueden expresar su verdadera personalidad. Deduzco que probablemente el hotel represente el mundo de la traducción y sus huéspedes sean los traductores —al no ser nadie dueño del hotel significa que ningún traductor tiene la última palabra de una traducción— porque, como he señalado antes, no pueden expresarse desde su yo más creativo debido a que están condicionados por un superyó (represión de la sociedad, cultura…) que les obliga respetar un texto origen; de ahí a que no puedan elevar la voz de su creatividad.

3. X (el seductor) 

Este intenta seducir a A, la mujer morena. X actúa en el sueño como un hombre que permanentemente, rozando la obsesión más enfermiza, intenta atraer a una bella mujer casada llamada A, que se resiste y alega tener mala memoria para no pasar por el aro que le plantea este hombre. Al no tratarse de un rey o una figura de autoridad descarto que simbolice a su padre, pues, lo relaciono con el propio sujeto (Guberman, 2004).

El seductor recurre a una historia que sucedió hace un año en el que según él, conoció a la mujer A, pero esta le pidió más tiempo y por eso acude este un año más tarde, porque ahora está preparada. Ella lo niega y le dice que debe estar soñando a lo que él responde: «Si c’etait un rêve, pourquoi auriez-vous peur ?» [«Si se trata un sueño, por qué tiene miedo?»] (min 29); él está constantemente intentando tranquilizarla y persuadirla de manera retroactiva.

Este personaje es importante porque se trata del elemento desestabilizador de la historia que hace cambiar el destino de los demás protagonistas. Pienso que simboliza al traductor que intenta «hacerse» con el sentido de la obra, la mujer A, que se resiste a ser desvelado.

4. A, la mujer morena

La otra gran protagonista de este sueño, su papel es el de ser difícil y no caer en la tentación de dejarse conquistar por X debido a su posición de mujer casada. Ella es siempre la misma y ama la libertad. Tiende a recluirse en su habitación cuando está cansada, repite constantemente «taisez-vous !» [«¡Cállese!»] porque no soporta escuchar la historia del seductor X.

En el contexto de mi paciente puede representar al «sentido» de la obra que está traduciendo, que se le resiste sin parar; el sentido real del texto es prácticamente imposible de alcanzar, solo lo conoce su autor, de ahí la neurosis de mi paciente que se obsesiona con perseguir este objeto imposible, como el hombre primitivo que va detrás del sol intentando alcanzarlo. Por eso el sentido es libre y tiende a estar condensado y aislado en el autor, y en este último dentro de un cronotopo específico.

5. M, el marido de A 

En el sueño representa a un jugador del juego Nim en el que siempre gana. Les dice a los protagonistas lo que realmente representa la estatua del jardín (Carlos III y su esposa en un juicio por traición). Se muestra inseguro en cambio ante la posible pérdida de su cónyuge y teme a la soledad: «Où êtes-vous, mon amour perdu? […] Demain je serai seul.» [«¿Dónde está, mi amor perdido?» […] mañana estaré solo] (01 h. y 22 min). Este símbolo representa, a mi parecer, al autor de la obra que mi paciente concibe como un tótem, una figura intocable a la que no se puede criticar, que siempre gana a la hora de interpretar el texto original. El hecho que muestre cierta vulnerabilidad obedece a que el traductor tiene la pulsión de «esposar» a A, el sentido, haciendo ganar esta vez al seductor.

De momento esta entrada sobre la película llega hasta aquí. La próxima semana tendrás la segunda parte. ¡Hasta entonces!

Referencias bibliográficas:

  • Guberman, M. B. (2004). Símbolo y psicoterapia. Buenos Aires: Lugar.
  • Imagen.

 

¿Qué te ha parecido?
[Total: 0 promedio: 0]
Compártelo en tus redes sociales

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *