Con esto de los calcos léxicos hay que andarse con cuidado; sobre todo si trabajas de cerca con los idiomas. Hoy veremos un caso particular del inglés al francés que fácilmente se nos puede colar. Hablo del adjetivo inglés «versatile», que en español traducimos por ‘versátil’. Sería un error de calco traducirlo por ‘versatile’ en francés. A continuación verás por qué.
En efecto, la palabra francesa «versatile» hace referencia a una persona que cambia bruscamente de partido, opinión, etc. Es sinónima de «changeant» (‘cambiante’), «inconstant» (‘inconstante’, ‘inestable’) y «lunatique» (‘lunático’); es decir, se traduce en español por ‘volátil’, cuya traducción inglesa es ‘fickle’, ‘changeable’.
C’est une femme versatile sur laquelle on ne peut compter.
Se trata de una mujer inestable en la que no podemos confiar.
En cambio, en francés, «alguien con habilidades diversas» se designa con la palabra «éclectique», «polyvalent» ‘ecléctico’, ‘versátil’. Y, en cuanto a un instrumento, este se diría que es «souple», «polyvalent», «universel», es decir, ‘flexible’, ‘adaptable’ o ‘universal’.
Anaïs est une journaliste très polyvalente : tantôt elle rédige des articles, tantôt elle parle devant une caméra.
Anaís es una periodista muy versátil: lo mismo redacta artículos que habla frente a una cámara.
J’ai acheté une télécommande universelle avant mon séjour à Singapour.
Compré un mando a distancia universal antes de mi estancia en Singapur.
Por tanto, hay palabras cuya versatilidad se reduce a la hora de traducirlas en determinados idiomas, como hemos visto. Espero que tus traducciones sean menos volátiles a partir de ahora.
Referencias bibliográficas
- MarginWeb (2016). Améliorez votre français ! [Aplicación Móvil]. Descargado de: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.gbizz.leconspourbienecrire [consulta: 2/4/2017].