Es un gran honor y privilegio poder ofrecerte esta entrevista de hoy: nada más y nada menos que a Vicente Fernández González, profesor titular de Traducción e Interpretación, especialista en griego, de la Universidad de Málaga. Fue uno de mis profesores del máster que cursé en 2012-2013 y con quien mantengo contacto, ya que nos vemos junto con otros compañeros profesores y traductores en cada evento literario de Málaga. Todo lo que tiene de experto lo tiene de sencillo y cercano; siempre lo he visto de buen humor y dispuesto a intercambiar unas palabras. Destaco su perspicacia y capacidad dialéctica. Aparte del mundo editorial y la poesía griega, a Vicente le gusta el cine, los días soleados de invierno, el Egeo, las Variaciones Goldberg y el Dry Martini.
Biografía
Vicente es licenciado en Filosofía y Letras por la Universidad Complutense y doctor por la Universidad de Málaga. Miembro de ACE Traductores desde 1990, es el vicepresidente de la asociación en la actualidad. También es miembro correspondiente de la Sociedad de Escritores de Grecia. Me dio clases como profesor del Máster Oficial en Traducción para el Mundo Editorial. Es, además, docente del Programa de Doctorado en Lingüística, Literatura y Traducción (línea Traducción, literatura y sociedad). Investiga en el proyecto «La traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica». Destacamos por último que es director de Trans. Revista de Traductología. Entre sus reconocimientos figura el Premio Nacional de Traducción, que ganó en dos ocasiones (en 1992 y 2003).
Traducciones recientes
- Zanasis Jatsópulos, Lugar de un día, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, Colección Capitel, 2017.
- C. P. Cavafis, Ítaca, edición ilustrada por Federico Delicado, Madrid, Nórdica, 2015.
- Costas Mavrudís, Cuatro estaciones, Valencia, Pre-Textos, 2014.
- Ersi Sotiropulu, Fuga, Girona-Málaga, Luces de Gálibo, 2014.
- Nasos Vayenás, Odas bárbaras, Málaga, Miguel Gómez Ediciones, Colección Capitel, 2014.
Entrevista
No hay propiamente un detonante; tal vez el deseo de escribir vinculado al descubrimiento de la literatura griega contemporánea. El deseo de leer y de escribir.
Seis noches en la Acrópolis, la única novela que escribió Yorgos Seferis, es una novela de juventud, de iniciación de alguna manera. Para mí fue también una iniciación. Aún conservo el cuaderno manuscrito del primer borrador; manuscrito, sí, a finales de los ochenta, en Lesbos, un verano.
Verbos para la rosa, el texto de Zanasis Jatsópulos es un libro de poética que al mismo tiempo es poesía. Lo habitual es lo contrario. Para mí fue toda una experiencia leerlo y traducirlo. Traducirlo y leerlo.
¿Retos? Prácticamente todos. Traducir a Julio Verne. Algunos poemas de Cavafis…
En la actualidad nuestro grupo de investigación en colaboración con otros grupos del Departamento de Traducción e Interpretación de la UMA participa en el proyecto de Investigación «La traducción de clásicos en su marco editorial: una visión transatlántica», coordinado por los profesores Juan Jesús Zaro y Salvador Peña. Se trata de un proyecto que parte de la conciencia de la diversidad de la lengua y su expresión literaria también en el campo de la traducción, de la importancia de lo que se hace al otro lado del Atlántico; un proyecto que nos ha puesto ya en contacto con colegas de la Argentina, de México…
No sé si hay respuesta a la última pregunta. Más allá de la voluntad de cada cual, la huella de la persona que traduce tiende a quedar en el texto traducido; la experiencia personal, el bagaje intelectual, las convicciones, las preferencias estilísticas, léxicas… Por eso, entre otras razones, las traducciones son diferentes. La persona que traduce le brinda sus propias palabras a la obra original; sus palabras, las suyas, no las de la tribu.
No creo que mi experiencia ayude mucho. Después de la licenciatura en Filosofía y Letras en la Complutense, me matriculé en el máster en sexología que dirigía en Madrid Efigenio Amezúa; luego me formé en didáctica del español lengua extranjera, más tarde el programa de doctorado en estudios lingüísticos de la Facultad de Filología de la UNED, finalmente la tesis doctoral sobre las traducciones castellanas de la poesía de Cavafis… Pero los caminos son diversos, y creo que sí, que un posgrado como el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la UMA, por ejemplo, puede ser la transición adecuada hacia la actividad profesional; para bastantes personas lo está siendo.
Me contaste que durante tu carrera también se estudiaba, en aquel entonces, Psicología. ¿De qué modo te ha servido tener esos conocimientos? ¿Logras empatizar mejor con tus estudiantes o con los autores que traduces? ¿Tiene la traducción propiedades terapéuticas?
Lo que te conté exactamente es que había estudiado psicología, por eso digo que los caminos son diversos. Soy licenciado en Psicología ―en aquella época, licenciado en Filosofía y Letras (sección de Psicología)― por la Universidad Complutense; me interesaba entonces sobre todo la cultura psicoanalítica, y eso es lo que me aportaron aquellos estudios. Quizá me ayude a leer los textos con más herramientas. A empatizar no creo; eso no se mueve en el plano de los conocimientos, o no principalmente. Sí, la traducción, como otras actividades, puede tener propiedades terapéuticas; lo creo.
La traducción y recepción de la poesía de Cavafis en España (y también en América Latina) ha sido mi principal objeto de investigación estos años. La poesía de Cavafis tiene el pálpito del deseo, la amargura de la experiencia, el ritmo del pensamiento; acompaña y conforta sin ser condescendiente.
¿Lestrigones y cíclopes? Unos cuantos. Se pueden afrontar, si, como dice Cavafis, no los llevas tú dentro del alma.
Leer, leer, leer. Seguir formándose. Aproximarse al mundo editorial. Presentar propuestas de traducción. Relacionarse con los colegas.
Como ves no es imprescindible ir a muchas ciudades de Egipto para aprender de los sabios; esta es una de las ventajas de Internet y de los blogs. Agradecemos a Vicente su amabilidad y disponibilidad para responder a estas preguntas.
Por aquí puedes contactar y seguir a nuestro entrevistado:
Facebook: Vicente Fernández González
Twitter: @vikendios
LinkedIn: Vicente Fernández González
Academia.edu: Vicente Fernández González