10 hábitos del traductor experto y su problemática a la hora de enseñarlos

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   En la investigación hay bastante información útil tanto del proceso como del producto de una traducción, sobre todo comparativa entre aprendices y expertos. Además de los datos que indican dónde falla el traductor novel, es interesante entresacar también dónde falla el proceso de enseñanza de la…

“Continuidad de los parques”: ejercicio de reescritura y síntesis

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   A continuación propongo un ejercicio de escritura creativa con base en un texto de Julio Cortázar (1914-1984). Se trata de un ejercicio estilístico que realicé durante el máster que cursé en 2012 y consiste en sintetizar el texto original de Cortázar a la mitad…

Un nuevo año para leer, traducir, formar, vivir

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Estrenamos 2017, un nuevo tesoro en forma de tiempo que hemos de aprovechar de forma productiva. Un año, miles de posibilidades; cientos de páginas por leer y traducir; decenas de anécdotas de contar, y algunos, esperemos, contratiempos de los que aprender.   Atrás quedó el 2016…

Impresiones sobre la conferencia “Traducción y pensamiento”

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   El viernes 16 de diciembre asistí a una charla en el Centro Andaluz de las Letras titulada: «Traducción y pensamiento: Juan Francisco Ferré en diálogo con Manuel Arias Maldonado» (con la presentación y participación de Vicente Fernández González, catedrático de Traducción de la Universidad…