Psicoanálisis de la traducción: “El año pasado en Manriebad” (II)

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"] Esta semana seguimos con la temática del psicoanálisis de la película El año pasado en Marienbad desde un punto de vista traductológico (véase post anterior).  6. Resto de los personajes El resto de los personajes no tienen nombre. Suelen permanecer extrañamente inmóviles mientras los protagonistas desarrollan…

Galeradas: negociación y humildad para un acabado ideal

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Las galeradas, o revisión editorial, son un paso más —e imprescindible— hacia el acabado definido del texto traducido. Cada editorial tiene su manera de revisar: algunas lo hacen con archivos de Word aplicando el control de cambios; otras, mediante PDF con comentarios y unos…

Entrevista al traductor Manuel Nieves (y II)

[rt_reading_time label="Reading Time:" postfix="minutes" postfix_singular="minute"]   Lo prometido es deuda: aquí tienes la segunda parte de la entrevista a Manuel Nieves, traductor y revisor autónomo de inglés a español. Entrevista [su_heading size="19" align="left" margin="0"]Fuiste de erasmus a Londres (Universidad Queen Mary), ¿cómo enseñan a traducir en esa universidad? ¿En qué…