En el artículo de esta semana quiero reflejar, una vez más, la realidad de los calcos que se cuelan en la traducción; pero esta vez voy a hablar de uno que escucho y leo a diario; tanto es así que se ha convertido hasta en una palabra habitual en boca de muchos profesores universitarios de ciencias: el calco del inglés «assume» traducido incorrectamente por ‘asumir‘. Veámoslo.
[…] asumimos que la sensibilidad fue del 100 por ciento y determinamos la especificidad contra los valores confirmados por el estándar de oro (western-blot).
(Arreguín et al., 2008)
El modelo digital asume que los hombres intentarían remar para combatir la corriente y añade ese efecto.
(«El País», 15 de diciembre de 2014)
Un equipo dirigido por Thomas Cornet de la Agencia Espacial Europea calcula cuánto tiempo tardarían a los materiales de la superficie de Titán en disolverse para crear estas características. Asumieron que la superficie está cubierta de material orgánico sólido, y que el principal agente de disolución son los hidrocarburos líquidos.
(«La Razón», 20 de julio de 2015)
Si nos vamos a las definiciones:
DLE: asumir
Del lat. assumĕre.
- tr. Atraer a sí, tomar para sí.
- tr. Hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo.
- tr. Adquirir, tomar una forma mayor.
Merriam Webster: assume; assumed; assuming
1 : to begin to take on or perform assume responsibility assumed the presidency.
2 : to take or begin to have The problem assumes greater importance now.
3 : to pretend to have or be
We both assumed an air of weary worldliness … —Richard Peck, A Long Way From Chicago.
4 : to accept as true I assume you’re right.
WordReference:
Inglés Español
assume [sth] vtr (suppose) suponer⇒ vtr
Many people assume that a tie indicates a person of authority.
Mucha gente supone que una corbata señala a una persona de autoridad.
assume [sth] vtr (take up: office or role) asumir⇒ vtr
The elected politician assumed the office of the President.
El político electo asumió el cargo de presidente.
assume [sth] vtr (suppose) suponer⇒ vtr
asumir⇒ vtr
dar por sentado vtr + loc adv
Until we have evidence that Jake committed the murder, we must assume his innocence.
Hasta que no tengamos pruebas de que Jake cometió el asesinato, debemos suponer que es inocente.
assume [sth] vtr (take up: a position) adoptar⇒ vtr
Please assume a foetal position for this dance exercise.
Por favor, adopten la posición fetal para realizar este ejercicio de danza.
assume [sth] vtr (take for granted) asumir⇒ vtr
dar por sentado vtr + loc adv
This course assumes a basic knowledge of Spanish.
Para este curso, se asume que los estudiantes cuentan con un conocimiento básico del español.
Visto esto, vemos que se tiende a traducir el vocablo inglés «assume» por una de sus acepciones más intuitivas, ‘asumir‘, y cuando no corresponde. La mayoría de las veces debería haberse puesto el verbo ‘suponer‘, en su lugar. A nivel lingüístico, esto se debe a que se malinterpreta la primera acepción que propone la RAE en la definición de arriba («atraer a sí, tomar para sí»), evolucionándola hacia ‘tomar o dar por cierto o aceptado algo’ (definición de suponer) (Montes-Giraldo, 1985).
Asumir sería correcto en casos como ‘asumir el cargo’, ‘asumir los hechos’, ‘asumir responsabilidades’, etc.; solo en estos casos se usaría la segunda acepción que propone el diccionario de la RAE (‘hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo’).
¿Cuál es el origen de este calco tan frecuente en la prensa como en las publicaciones científicas? Pues, como muy bien apunta Montes-Giraldo (1985), se introdujo este calco al español debido a:
- Traducciones descuidadas;
- Escritos de aquellos influidos por los textos escritos o la oralidad del inglés de diversas disciplinas científicas;
- Periodistas, novelistas, etc., influidos por las traducciones descuidadas de textos en inglés sin saber que se trata de un calco en español.
Por tanto, lector, asumo supongo que ahora sí que te ha quedado claro de que, como traductor, profesor o escritor, debes asumir la responsabilidad de no volver a cometer este gazapo léxico-semántico. Todos influimos e inspiramos a los demás; para bien o para mal.
Referencias bibliográficas:
- Arreguín, V., Álvarez, P., Simón, J. I., Valderrama, J. A., & Macias, A. E. (2008). VIH en donadores mexicanos de sangre y el riesgo calculado de la transfusión. Revista de Investigación Clínica, 60, 278-283. [PDF en línea]. Recuperado de: http://www.medigraphic.com/pdfs/revinvcli/nn-2008/nn084a.pdf [consulta: 21/1/2018]
- Montes-Giraldo, J. J. (1985). Calcos recientes del inglés en español. Thesaurus: Boletín del instituto Caro y Cuervo, ISSN 0040-604X, Tomo 40, N.º 1, pp. 17-50. [PDF en línea]. Recuperado de: https://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/40/TH_40_001_017_0.pdf [consulta: 24/1/2018]
- Rodríguez, P. (2015). Encuentran lagos misteriosos en la luna de Saturno. La Razón. Recuperado de: http://www.larazon.es/sociedad/ciencia/encuentran-lagos-misteriosos-en-la-luna-de-saturno-KA10323911?sky=Sky-Enero-2018?sky=Sky-Enero-2018#Ttt1Ni5HfH26I1ue [consulta: 21/1/2018]
- Ximénez-de-Sandoval, P. (2014). Una fuga en mala hora. El País. Recuperado de: https://elpais.com/elpais/2014/12/15/ciencia/1418677018_758926.html [consulta: 21/1/2018]